Вместе с тем эти произведения будут понятны каждому – ведь хороший рассказ должен быть универсален и затрагивать темы, интересные человеку, живущему в любой точке мира, считает редактор-составитель антологии, писатель и переводчица Шахназ Камаль.
Путь в литературу
Сама Шахназ родилась в маленькой деревне на севере Азербайджана, закончила балакавриат и магистратуру филологического факультета Бакинского государственного университета с красным дипломом, но до переезда в Петербург фактически не говорила по-русски.
«Так получилось, что вышла замуж и вместе с мужем переехала в Россию. Тогда я владела русским языком примерно на уровне «меня зовут Шахназ». Было понятно, что этого недостаточно, если я не хочу быть домохозяйкой и сидеть дома. Тогда я решила серьёзно взяться за изучение русского языка. Через два года знала язык уже достаточно для того, чтобы читать русскую литературу – начиная с самых простых текстов и заканчивая классиками.
После я обратилась к российским коллегам-востоковедам и пришла на восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Мне разрешили быть вольнослушателем, посещать лекции. Удалось поступить в аспирантуру СПбГУ, сдав вступительные экзамены, в том числе и по философии. Сейчас я преподаю в университете азербайджанский язык, работаю репетитором, тружусь в качестве волонтёра в библиотеке им. Маяковского», – рассказывает Шахназ Камаль.
Преподавая азербайджанский язык, Шахназ столкнулась с тем, что не хватает интересных учебных пособий для самых маленьких, тогда она сама взялась за перо и написала несколько сказок и книгу «Азербайджанский язык для детей» в соавторстве с Г. Габибовой. Так начался её путь в литературу.
А к 100-летию Азербайджанской республики, которое отмечалось в 2018 году, известный азербайджанский профессор, доктор филологических наук Вагиф Султанлы предложил ей составить сборник научно-публицистических статей к этой дате. В книгу вошли десятки публикаций учёных из различных стран. По отзывам читателей, она получилась очень интересной, и поэтому вскоре Шахназ Камаль предложили поработать над сборником статей, посвящённых 880-летию азербайджанского поэта Низами Гянджеви. Эта книга была издана в Петербурге в 2022 году.
Лицо азербайджанской прозы
Весной 2023 года свет увидел и первый том «Антологии азербайджанской прозы».
«Считаю, что когда человек находится за границами своей Родины, то он в определённом смысле слова является представителем страны и должен знакомить окружающих с культурой и историей своего народа. Поэтому я с трепетом и большим энтузиазмом взялась за работу над книгой, которая должна была продемонстрировать российскому читателю тот путь, который прошла азербайджанская литература за последние 60 лет», – отмечает Шахназ Камаль.
В сборнике – 24 рассказа, написанные в период с 60-х годов прошлого века до наших дней. Они были созданы не только в разное время, но и в разной стилистике. Читатель не только многое узнает о современном Азербайджане, но и может прикоснуться к его истории, познакомиться с духовными исканиями азербайджанских писателей и даже погрузиться в мир фантастики.
Некоторые из рассказов изначально были написаны на русском языке, но бóльшую часть пришлось переводить, именно универсальность затронутых тем, возможность адекватного перевода на русский язык и были основным критерием для отбора материала в этот сборник.
«Мы в первую очередь обращали внимание на язык произведения, а также на то, чтобы сюжет рассказа, его смысл были понятны любому человеку, в любой точке мира, без каких-либо дополнительных, специальных пояснений. На мой взгляд, это вообще признак хорошей литературы, которая должна быть универсальна», – считает Шахназ Камаль.
И, конечно, издание книги было бы невозможно без качественной работы переводчиков – Сиявуша Мамедзаде, Ниджата Мамедова, Севды Сафаралиевой и т. д., сумевших найти способы адекватно передать все нюансы азербайджанского языка при переводе на русский язык.
Влияние классиков
По словам Шахназ Камаль, современная азербайджанская литература сейчас развивается в русле общемировых традиций. На неё, конечно, влияет близкое соседство с Турцией и турецкой литературой, однако ощущается и мощное влияние российской классики: Достоевский, Чехов, Толстой и Булгаков – это те авторы, в литературном наследстве которых черпают вдохновение азербайджанские писатели.
«Вот что любопытно – когда мы работали над антологией, моя коллега редактор-корректор Светлана Геннадьевна Бочарова сказала, что в целом у большинства рассказов в сборнике – грустный характер. Наверное, это потому что вся восточная литература, скорее, грустная. Хотя тогда и российская литература тоже восточная», – смеётся Шахназ Камаль.
Однако замечание она обещает учесть при подготовке второго тома «Антологии», куда должны войти произведения современных и самых актуальных авторов Азербайджана. Эту книгу также планируется издать в Санкт-Петербурге.
Проект реализован на средства гранта Санкт-Петербурга.