Отвечает филолог Мария БЛАЖНОВА:
- Вермишель - блюдо из пресного теста в виде тонких палочек. В русском языке, сколько ни искать, нет старших родственников «вермишели», очевидно, что это слово - иностранец. Немцы именуют этот полуфабрикат «фаденнедельн» - буквально «нитчатая лапша», и ясно, что немецкий язык здесь ни при чём. У французов «вермишель» - «вермисель», но и французские словари не объясняют, откуда же возникло такое слово. Проясняет картину итальянский словарь: в нем есть слово «вермичелло» - «червячок». Похоже, что именно из-за схожести с червячками итальянцы и окрестили своё национальное блюдо.
Но так ли это на самом деле? А что если наоборот: червяки получили название в честь лапши? Проверить этот факт просто: «вермичелло» - не просто слово, а уменьшительная форма от «верме» - «червяк», а словом «верме» никто и никогда не называл никакого кушанья. Слово это очень старинное: ещё в Древнем Риме «вермис» уже значило «червяк». Очевидно и «вермичелли» сначала значило «червячки» и только потом стало означать «лапша». Остается нерешённым один вопрос - правильно или нет поступили итальянцы, назвав это кушанье, состоящее из узеньких и длинных тестяных ленточек, «червячками».
Любителей мучных изделий может утешить разве что история происхождения слова «макароны». Восходит оно к греческому «макариа» - «благодать», «счастье»: так греки именовали какое-то своё мучное блюдо, видимо, казавшееся им чрезвычайно вкусным. От них и позаимствовали слово итальянцы, назвав им национальное кушанье, определённый вид лапши. «Макароны» и имя «Макар» - одного происхождения: греческое «макар», «макариос» значит «счастливец».
Смотрите также:
- Картофельный гриб. Что общего между трюфелем и картофелем? →
- Влияние Бориса Годунова на истребительную авиацию →
- …Какой язык сложнее? →