Петербургские рестораны продолжают перенастраиваться на азиатских туристов. И многие уже добавили к привычному английскому языку перевод названий блюд в меню на китайский. На это обратили внимание авторы Telegram-канала «Китайский Петербург».
Как выяснилось, новое «китайское» меню стало поводом для шуток уроженцев Поднебесной в соцсетях – очень многие любят русские блины, хотя они не похожи на те, что делают у них дома. Гостей города повеселили и умилили переводы некоторых блюд, причём кое-где перепутаны иероглифы или недопонимание возникает из-за различия культур.
Так, сытные блины в меню определены, как «блины, которые делают человека очень сытым». При этом китайцу не очень понятно, считают авторы канала, почему блин со сгущёнкой его сытым не сделает – в Китае такого разделения на сытные и сладкие блины нет.
Или, например, блин «мясной богатырь». Он превратился в «Богатыря Мясо» (Добрыня Никитич, Илья Муромец и Мясо, просто Мясо), – на китайском языке тоже звучит оригинально. Любопытный перевод сделали и для домашних котлет, название которых переводится как «мы два дня делали дома котлеты» (两天家里做肉饼).
«Как будто повар шлёт сигнал о помощи. Два дня он брал работу на дом. Помогите, китайские друзья», – шутят авторы поста.
Но больше всего досталось селёдке под шубой (как пишут авторы – «за селёдку обидно!») – она стала 鲱鱼皮大衣下 (селёдка меховое пальто под).
Как отмечают сами китайцы, обратившие внимание на забавный перевод, в целом им всё понятно. Однако смысл «мехового пальто» так и остался для них загадкой.
К слову, традиционные блюда русской кухни в ресторане перекладывать на китайский не стали – они написаны транслитом. Видимо, чтобы туристы запомнили их оригинальные названия – pelmeni, vareniki, kasha и bliny.
Напомним, петербургская кухня уникальна и сочетает в себе традиции русской, немецкой, французской и национальных кухонь народов России. Spb.aif.ru рассказывает, какими гастрономическими символами славится Северная столица.