Одним из самых известных музыкальных символов Финляндии считается Ievan Polkka (в России её иногда знают под названием «як цуп цоп»). Эта песня в её нынешнем виде впервые появилась в 1937 году, а широкое распространение получило в конце ХХ века.
После появления Интернета зажигательная мелодия и вовсе стала известна по всему миру — но мало кто в курсе, что в основе знаменитой финской польки лежит русский народный танец.
Как российская мелодия стала всемирным хитом — в нашем материале.
Легкомысленная песенка
Ievan Polkka переводится на русский язык как «Полька Иевы». Иева — это вариант произнесения имени «Ева» в одном из восточных диалектов финского языка. Она считается народной, но на самом деле автором слов этой песни является финский поэт Эйно Кеттунен, написавший их еще в 1928 году. Содержание песни достаточно легкомысленное — молодой человек уговаривает девушку по имени Ева тайком выйти к нему из дома и танцевать польку всю ночь.
Многих слушателей этой композиции удивляет, что такой серьезный и даже мрачноватый народ как финны стал создателем столь легкой и зажигательной мелодии. Однако если проследить происхождение Ievan Polkka, то всё встаёт на свои места.
Вековое сотрудничество
Сейчас на фоне современных политических разногласий, как-то забывается, что отношения между русскими и финнами никогда не сводились исключительно к распрям. Финляндия более века входила в состав Российской империи, но и до этого, как минимум со времен Новгородской республики, а то и раньше контакты между финно-угорским населением севера Европы и славянским населением были традиционными и устоявшимися.
Появление в этих краях Шведского королевства и его борьба с Московским государством привели к тому, что территории множество раз переходили из рук в руки, а население перемешивалось.
Например, известно, что когда Петр Первый в 1703 году штурмовал крепость Ниеншанц, находившуюся на территории современного Петербурга, то шведским гарнизоном командовал Юхан Аполофф — он же Иван Григорьевич Опалев, происходивший из рода новгородских бояр, переехавших в Швецию. И обратный пример — по одной из версий Александр Васильевич Суворов был финном по происхождению.
В современном финском языке множество заимствований из русского языка. Например, врача зовут lääkäri — лекарь, piirakka это пирог, hihittää — хихикать, посмеиваться, а слово pohmelo в переводе не нуждается. И таких примеров сотни.
Из Выборгской губернии
Но вернемся к той самой польке.
Исследователи мелодии убедились, что корни её тянутся к 18 веку и берут свое начало на пограничной территории — которая в будущем будет называться Выборгская губерния, и в которую традиционно входили Выборг, Кексгольм (Корела, нынешний Приозерск), Сортавала (Сердоболь). То есть нынешний Карельский перешеек и карельское Приладожье.
Здесь, на границе с недружелюбной Швецией размещались русские полки, солдаты которых приносили с собой собственные народные мелодии — и местные крестьяне, контактируя с ними перенимали в том числе и эту музыку.
Так Ievan Polkka, по мнению большинства исследователей, является интерпретацией мелодии «Смоленский гусачок» — русского народного танца, распространенного в Смоленской области и соседних районах Белоруссии. Название «полька» она получила только в конце XIX века, после всеевропейского распространения этого танца, из-за определенного сходства — совсем неудивительного, если учесть близкое родство польской и русской народной культуры.
То, что знаменитая финская полька русская по происхождению могут подтвердить и косвенные свидетельства финских фольклористов, которые в начале XIX века даже перестали записывать мелодии танцев и песен местного населения в восточных финских регионах, так как большинство из них оказались очевидно русскими.
Кстати, и известную мелодию карельско-финской польки тоже изначально записали в той же местности - в поселке Сяккиярви (ныне Кондратьево, Выборгский район Ленобласти). И вряд ли это просто географическое совпадение.
Новая жизнь старой мелодии
Но Ievan Polkka оказалась чересчур зажигательной, чтобы пропасть из памяти. После того, как у песни появились слова её исполняли различные финские коллективы, а в 1995 году появилась версия песни группы Loituma — один из куплетов которой представлял набор бессмысленных слов, тот самый як цуп цоп.
Песня возглавила финские хит-парады, была замечена на мировом уровне, а её каверы начали исполнять различные певцы и коллективы.
В 2006 году она попадает в японское аниме, Ievan Polkka начинают устанавливать в качестве рингтонов на мобильные телефоны, и с того момента она становится одним из самых узнаваемых символов Финляндии.
Которого не было бы — если бы русские солдаты не познакомили финских крестьян со «Смоленским гусачком».
Так что, когда популярная питерская фольк-группа «Отава Ё» исполняет финскую польку на своих концертах, то это не всеми осуждаемая культурная апроприация (присвоение чужого), а своего рода возвращение к корням.