Переводчик «Хоббита» и выдающийся лингвист Наталия Рахманова. Досье
21 декабря 2025 года стало известно о смерти выдающейся петербургской переводчицы и филолога Наталии Леонидовны Рахмановой. Сообщение о кончине опубликовал сын Наталии Рахмановой Алексей Гордин. Ей было 95 лет. Для многих поколений читателей имя Рахмановой навсегда связано с первым официальным переводом на русский язык знаменитого произведения Дж. Р. Р. Толкина — «Хоббит, или Туда и обратно».
От Ленинграда до мировых литературных вершин
Наталия Рахманова родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде в семье писателя Леонида Рахманова. Окончив английское отделение филологического факультета ЛГУ, она выбрала путь литературного переводчика. Её дебют состоялся в 1957 году — в журнале был опубликован рассказ американского фантаста Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии».
С конца 1950-х годов Рахманова работала над переводами произведений крупнейших британских и американских авторов. Среди них — Айзек Азимов, Агата Кристи, Джон Голсуорси, Редьярд Киплинг, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Уильям Фолкнер, Бернард Шоу, Герберт Уэллс и многие другие.
Особое место в её творческой биографии занял 1976 год. Именно тогда в издательстве вышел первый официальный перевод «Хоббита» Толкина, выполненный Наталией Рахмановой, с иллюстрациями Михаила Беломлинского. Переводчица стремилась сохранить стиль, ритм и атмосферу оригинала, что стало редкостью для советской практики тех лет. Для тысяч читателей именно её версия стала первой дверью в мир Средиземья, а для отечественной культуры — началом широкой популяризации Толкина.
Творческое сотрудничество и культурная среда
В процессе работы над сложными проектами Рахманова часто сотрудничала с другими мастерами перевода — Эльгой Линецкой, Азалией Ставиской, Игорем Брусяниным. С 1967 года она была членом Союза писателей. Её супруг, литературовед и редактор Яков Гордин, был соредактором журнала «Звезда». Вместе они долгие годы оставались значимой частью петербургской интеллектуальной среды.
Наследие и память
Наталия Рахманова прожила долгую и насыщенную жизнь, оставив после себя богатое наследие переводов, которые до сих пор читают и переиздают. Её работа над «Хоббитом» стала не просто переводческим достижением, а культурным событием, открывшим русскоязычным читателям новую страницу мировой литературы.
Прощание с Наталией Леонидовной, как сообщил её сын, будет объявлено дополнительно.
