110

Моя твоя не понимает... Обвиняемым иностранцам в Петербурге зачастую отказывают в переводчике

Для адвокатов - это ...тоже проблема, так как сотрудники правоохранительных органов зачастую пользуются пробелами задержанных в «великом и могучем». Расскажем о некоторых таких случаях.

Нетоварищеский матч

Тема мигрантской преступности - как никогда актуальна для города. Дошло до того, что после недавней массовой драки между азербайджанцами и таджиками после ...футбольного матча (явно нетоварищеского) на проспекте Обуховской обороны, были задержаны 103 человека! Над проблемой межэтнической преступности бьются умные головы», вот и губернатор Петербурга на днях выразил пожелание полиции Северо-Запада активнее работать в этом направлении. Но мы заострим внимание именно на языке общения следователей и «задержанных понаехавших».

Мигранты стали грамотными

Помните фильм «Мимино»? Жгучий грузин попал под суд за хулиганство, а не менее жгучий армянин, его друг, выступал на суде свидетелем. И сказал сакраментальное: «Я рюсский нэ очен понэмаю...»

Оперативники и следователи рассказывают: за свою практику им приходилось искать переводчиков с редчайших языков, порой их «выписывали» из далёких-далёких регионов. Но эти случаи понятны - там и иностранцы весьма «далёкие». Сложнее с «близкими» - из Закавказья, стран Средней Азии. С одной стороны, многие из них знают русский язык очень и очень неплохо. С другой, язык уголовного судопроизводства отличается от бытового, и это надо учитывать.

Правоохранители говорят: «в последнее время задержанные мигранты стали грамотными - сразу требуют переводчика». Благо он предоставляется бесплатно. ГУ МВД по Петербургу и области, а также Следственный комитет сотрудничают с двумя городскими переводческими компаниями. Не проблема найти «толмачей» с узбекского, таджикского, грузинского, азербайджанского и т.д. Несколько сложнее с «малыми» языками Кавказа, но и их носители рано или поздно находятся. Известны, правда, случаи, когда правоохранители при истечении лимита денег на переводчиков платят им из своей «кассы взаимопомощи». Другое дело, что зачастую силовики пытаются убедить суд, что подозреваемый в достаточной мере знает русский язык, который Маяковский «выучил только за то, что им разговаривал Ленин».

«Выражал свои мысли на русском языке»

Расскажу о характерном уголовном деле, в котором обвиняемый (и его адвокаты) с одной стороны и следователи с другой, пытаются воспользоваться знанием (не знанием) русского языка в своих интересах. В январе 2012 года по подозрению в совершении преступления был задержан, а затем арестован гражданин Грузии Багидзе (фамилия изменена). Он направил ходатайство о предоставлении переводчика для перевода всех следственных действий. Однако следователи ему в этом отказали по любопытным причинам: первое - ранее Багидзе уже привлекался к уголовной ответственности и услугами «толмачей» не пользовался; второе - Багидзе закончил среднюю школу на территории Советского Союза, где русский был государственным языком, обязательным для обучения, а далее ВУЗ; третье - Багидзе давно находился на территории России, «свободно разговаривал и выражал свои мысли на русском языке».

Обвинение полагает, что «ходатайство о предоставлении переводчика выглядит надуманным и может быть расценено как тактика защиты». Однако сторона защиты выяснила и доказала, что во-первых, обвиняемый никогда не учился в ВУЗе, а во-вторых, в школах Грузинской ССР русский язык был хоть и обязательным, но не родным (что-то типа английского). Кроме того, защите удалось доказать, что и ранее (начиная с 2008-го) Багидзе запрашивал переводчика, то есть нынешний случай не является прецедентным. Сейчас стороны обвинения и защиты продолжают «бодаться» вокруг перевода...

Египтянину - английский

Были в Петербурге и другие любопытные коллизии, связанные с судебным переводом. К примеру, гражданина Египта Ш. приговорили к штрафу и выдворению из РФ, однако на суде ему переводил «толмач» с ...английского, коим подсудимый не владел. В итоге из-за этого вышестоящий суд обвинительный приговор египтянину отменил. То же самое произошло с гражданином Грузии С. И, в его случае после обжалования приговор был отменен. Так что порой стороне обвинения удаётся перехитрить саму себя.

Комментарий эксперта

Иосиф Габуния, адвокат:

- На основании ст.18 ч.2 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведётся производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном языке, а также бесплатно пользоваться услугами переводчика. Одним из критериев, определяющих степень владения языком судопроизводства, является мнение самого участника уголовного процесса, его способность воспринимать устную и письменную речь, адекватно воспринимать юридическую терминологию.

Смотрите также:

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно


Загрузка...

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах