1478

«Я не жалею ни о чем». Поэт и переводчик Галина Усова провела встречу со своими читателями

Фото: АИФ

На ночь читала дочери Байрона

Галина Усова стала главным поводом для обсуждения петербургских блогеров за последний месяц. Многие считали, что женщина продает свои книги у метро, потому что ей нечего есть. Усова опровергла эту информацию, объяснив все тем, что она хочет лишь завоевать популярность среди читателей. Поклонники творчества Усовой стали собирать деньги на издание книг автора, а также организовали творческий вечер. Мероприятие посетили около 40 поклонников творчества литератора.

 

Автор фото Яна Раловец 

 

На встрече Усова прочитала свои стихи и переводы, пообещала в ближайшее время выпустить свой новый сборник стихов и переводов «Перевернутый мир» и рассказала некоторые интересные факты из своей биографии. У Галины Сергеевны две дочери. Когда старшей из них, Татьяне, было несколько месяцев, она часто плакала по ночам. Тогда Усова стала читать девочке свои переводы Байрона, и ребенок сразу же успокаивался.

Писать стихи Усова начала еще с детства, заниматься переводами – со студенческой скамьи. По словам литератора, ее часто спрашивают, что для нее важнее – быть переводчиком или поэтом. «Это взаимосвязано, как левая и правая нога, - призналась Усова, - я стою на обеих. Многие считают, что переводы мешают писать стихи. Когда я сочиняю стихи, я опираюсь на мастерство авторов, которых я перевела. По-другому быть не может».

 

Автор фото Яна Раловец 

 

Незамеченное творчество

Усова часто бралась за перевод того или иного произведения, зная, что он не будет востребован. Переводила для себя. Некоторое время ходила по разным издательствам, но те отказывались публиковать труды Усовой – одни из-за нехватки средств, другие и вовсе без объяснения причин. На помощь пришла директор Книжкой лавки писателей – она разрешала писателю лично торговать своими книгами за специально отведенным в лавке столом. «Большинство людей думали, что таким способом продаются только плохие книги, - вспоминает Усова, - и не покупали их, проходили мимо. Киплинга не брали, потому что он уже был в их домашней библиотеке, а Лоусона не брали, потому что не знали его». В 91-ом Усова издала сборник стихов «Литейный мост», который тоже остался незамеченным.

 

Автор фото Яна Раловец 

 

Мало кто знает, что среди работ Усовой есть свой вариант перевода знаменитой песни про мохнатого шмеля из фильма «Жестокий романс». В этом фильме на музыку лег текст Киплинга, переведенный на русский язык поэтом Кружковым. «Ни одно поэтическое произведение не может считаться переведенным раз и навсегда, - уверена Усова, - их переводов многих людей складывался смысл сонетов Шекспира. В этом произведении Киплинга, которое звучит в фильме, заложена вся присущая ему философия. Поэтому я считаю, что пляска, получившаяся у Кружкова, не подходит».

Однажды Усова занималась переводом романа Агаты Кристи. Редактором перевода назначили молодую женщину. Усова заметила, что, исправляя текст, редактор полностью искажает смысл произведения. Она позвонила редактору, чтобы выяснить, в чем дело. Оказалось, что в тех местах, перевод которых не нравится редактору, та просто представляла, что бы сказала она на месте главного героя романа и заменяла реплики. Усовой не везло.

 

Автор фото Яна Раловец 

 

Популярность пришла к 80 годам

Настоящая слава пришла к Галине Сергеевне лишь после того, когда женщина начала лично продавать свои книги у метро «Политехническая». Сначала люди останавливались очень редко, потом заинтересовались. «Конечно, было бы лучше, если бы я вот так сидела перед вами и читала свои стихи не в 80 лет, а, например, в 40, - улыбается Усова, - но я все равно не жалею ни о чем в своей жизни».

 

Автор фото Яна Раловец 

 

Организаторы мероприятия – неравнодушные поклонники Усовой. В Петербурге огромное количество поэтов и писателей, чьи труды не публикуют. Тем не менее, никто из них не поступил так, как Усова. Никто не сал издавать книги за свой счет и продавать их у метро. «Меня поразил мужественный поступок Галины Сергеевны, - делится председатель общественной организации «Центр гражданской взаимопомощи» Елена Любимова, - то, что писатель, пожилая женщина, сама продает свои книги, стоя у метро – достойно великого уважения. Когда я узнала об Усовой, я захотела ее поддержать, помочь ей».

В конце мероприятия в галерее выступила рок-группа «Лунный пес». Музыканты были приглашены не случайно: они положили на музыку два текста Усовой. Организаторы вручили Галине Сергеевне большую корзину фруктов и семь тысяч рублей в конверте – эти деньги собрали в интернете поклонники творчества Галины Усовой со всей страны. «Я читал много переводов Усовой, - рассказывает Влад Харламов, один из организаторов вечера, - но о том, что эти переводы принадлежат именно Галине Сергеевне, я узнал совсем недавно. Поэтому мне особенно приятно, что я могу чем-то помочь ей».

Люди из других городов, не имевшие возможности посетить творческий вечер, прислали свои вопросы к литератору по интернету. Большинство из них были философскими, о смысле жизни и предназначении каждого человека. На такие вопросы Галина Сергеевна ответила строками своего стихотворения:

«Если путеводной станет нить моей судьбы,

Жила я не напрасно».

 

Автор фото Яна Раловец 

 

 

Оставить комментарий (1)

Также вам может быть интересно


Загрузка...

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах