Примерное время чтения: 6 минут
220

Между Россией и Турцией. На азербайджанскую прозу повлияли Чехов и Булгаков

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 29. Аргументы и факты - Петербург 19/07/2023
public domain

Весной 2023 года в Санкт-Петербурге был опубликован первый том книги «Антология азербайджанской прозы». В книгу вошли рассказы, созданные с 60-х годов прошлого века и до наших дней, которые позволяют читателю познакомиться с современным Азербайджаном.

Вместе с тем эти произведения будут понятны каждому – ведь хороший рассказ должен быть универсален и затрагивать темы, интересные человеку, живущему в любой точке мира, считает редактор-составитель антологии, писатель и переводчица Шахназ Камаль.

Путь в литературу

Сама Шахназ родилась в маленькой деревне на севере Азербайджана, закончила балакавриат и магистратуру филологического факультета Бакинского государственного университета с красным дипломом, но до переезда в Петербург фактически не говорила по-русски.

«Так получилось, что вышла замуж и вместе с мужем переехала в Россию. Тогда я владела русским языком примерно на уровне «меня зовут Шахназ». Было понятно, что этого недостаточно, если я не хочу быть домохозяйкой и сидеть дома. Тогда я решила серьёзно взяться за изучение русского языка. Через два года знала язык уже достаточно для того, чтобы читать русскую литературу – начиная с самых простых текстов и заканчивая классиками.

После я обратилась к российским коллегам-востоковедам и пришла на восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Мне разрешили быть вольнослушателем, посещать лекции. Удалось поступить в аспирантуру СПбГУ, сдав вступительные экзамены, в том числе и по философии. Сейчас я преподаю в университете азербайджанский язык, работаю репетитором, тружусь в качестве волонтёра в библиотеке им. Маяковского», – рассказывает Шахназ Камаль.

Преподавая азербайджанский язык, Шахназ столкнулась с тем, что не хватает интересных учебных пособий для самых маленьких, тогда она сама взялась за перо и написала несколько сказок и книгу «Азербайджанский язык для детей» в соавторстве с Г. Габибовой. Так начался её путь в литературу.

А к 100-летию Азербайджанской республики, которое отмечалось в 2018 году, известный азербайджанский профессор, доктор филологических наук Вагиф Султанлы предложил ей составить сборник научно-публицистических статей к этой дате. В книгу вошли десятки публикаций учёных из различных стран. По отзывам читателей, она получилась очень интересной, и поэтому вскоре Шахназ Камаль предложили поработать над сборником статей, посвящённых 880-летию азербайджанского поэта Низами Гянджеви. Эта книга была издана в Петербурге в 2022 году.

Фото: public domain

Лицо азербайджанской прозы

Весной 2023 года свет увидел и первый том «Антологии азербайджанской прозы».

«Считаю, что когда человек находится за границами своей Родины, то он в определённом смысле слова является представителем страны и должен знакомить окружающих с культурой и историей своего народа. Поэтому я с трепетом и большим энтузиазмом взялась за работу над книгой, которая должна была продемонстрировать российскому читателю тот путь, который прошла азербайджанская литература за последние 60 лет», – отмечает Шахназ Камаль.

В сборнике – 24 рассказа, написанные в период с 60-х годов прошлого века до наших дней. Они были созданы не только в разное время, но и в разной стилистике. Читатель не только многое узнает о современном Азербайджане, но и может прикоснуться к его истории, познакомиться с духовными исканиями азербайджанских писателей и даже погрузиться в мир фантастики.

Некоторые из рассказов изначально были написаны на русском языке, но бóльшую часть пришлось переводить, именно универсальность затронутых тем, возможность адекватного перевода на русский язык и были основным критерием для отбора материала в этот сборник.

«Мы в первую очередь обращали внимание на язык произведения, а также на то, чтобы сюжет рассказа, его смысл были понятны любому человеку, в любой точке мира, без каких-либо дополнительных, специальных пояснений. На мой взгляд, это вообще признак хорошей литературы, которая должна быть универсальна», – считает Шахназ Камаль.

И, конечно, издание книги было бы невозможно без качественной работы переводчиков – Сиявуша Мамедзаде, Ниджата Мамедова, Севды Сафаралиевой и т. д., сумевших найти способы адекватно передать все нюансы азербайджанского языка при переводе на русский язык.

Влияние классиков

По словам Шахназ Камаль, современная азербайджанская литература сейчас развивается в русле общемировых традиций. На неё, конечно, влияет близкое соседство с Турцией и турецкой литературой, однако ощущается и мощное влияние российской классики: Достоевский, Чехов, Толстой и Булгаков – это те авторы, в литературном наследстве которых черпают вдохновение азербайджанские писатели.

«Вот что любопытно – когда мы работали над антологией, моя коллега редактор-корректор Светлана Геннадьевна Бочарова сказала, что в целом у большинства рассказов в сборнике – грустный характер. Наверное, это потому что вся восточная литература, скорее, грустная. Хотя тогда и российская литература тоже восточная», – смеётся Шахназ Камаль.

Нынешний Баку – гармония древности и современности.
Нынешний Баку – гармония древности и современности. Фото: public domain

Однако замечание она обещает учесть при подготовке второго тома «Антологии», куда должны войти произведения современных и самых актуальных авторов Азербайджана. Эту книгу также планируется издать в Санкт-Петербурге.

Справка
В книге собраны рассказы следующих авторов: Мирмехди Агаоглу, Шариф Агаяр, Анар, Атагам, Элуджа Аталы, Самира Ашраф, Ульвия Гейдарова, Эльчин Гусейинбейли, Мубариз Джафарли, Эйваз Зейналов, Музахим Исмайылзаде, Санан Исмаилов, Шахназ Камаль, Нушаба Асад Мамедли, Фируз Мустафа, Камран Назирли, Мубариз Орен, Эмин Пири, Натиг Расулзаде, Захид Сарыторпаг, Сейран Сехавет, Вагиф Султанлы, Рафик Таги, Фахри Угурлу. Книга издана при поддержке Национальной Комиссии Азербайджанской Республики по делам ЮНЕСКО. В реализации этого проекта помогали посол Азербайджанской Республики в Боснии и Герцеговине, д. ф. н., профессор Вилаят Гулиев и генеральный секретарь Национальной Комиссии Азербайджанской Республики по делам ЮНЕСКО Сеймур Фаталиев.

Проект реализован на средства гранта Санкт-Петербурга. 

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно


Топ 5


Самое интересное в регионах