Почему в Петербурге селёдка поменяла шубу на меховое пальто?
В Петербург постепенно возвращаются китайские тургруппы. Готов ли наш общепит к приёму гостей из Поднебесной?
Многие петербургские рестораны добавили к привычному английскому языку перевод названий блюд в меню на китайский. На это обратили внимание авторы Telegram-канала «Китайский Петербург».
Как выяснилось, новое «китайское» меню стало поводом для шуток уроженцев Поднебесной в соцсетях. Гостей города повеселили и умилили переводы некоторых блюд, причём кое-где перепутаны иероглифы, или недопонимание возникает из-за различия культур.
Так, например, блин «Мясной богатырь» превратился в «Богатыря Мясо». Любопытный перевод сделали и для домашних котлет, название которых переводится как «Мы два дня делали дома котлеты». Но больше всего досталось селёдке под шубой, которая в китайской интерпретации стала – «Селёдка меховое пальто».
Как отмечают сами китайцы, обратившие внимание на забавный перевод, в целом им всё понятно. Однако почему рыбу облачили в «меховое пальто», так и осталось для них загадкой.
К слову, традиционные блюда русской кухни в ресторане переводить на китайский не стали – они написаны транслитом. Видимо, чтобы туристы запомнили их оригинальные названия – pelmeni, vareniki, kasha и bliny.