Теперь Дмитрий Пучков озвучивает мультфильмы, сериалы и даже замахнулся на «большое» кино. Представленная им на днях версия картины Гая Ричи «Рок-н-ролльщик» имела шумный успех. В Москве и Питере Гоблин читал «от автора» в микрофон, переводя реплики прямо по ходу действия.
- Ходят слухи, что вы - «самопальный» переводчик. А кем всю жизнь работали?
- Профессий сменил много. Я трудоголик, а семье нужны деньги, вот так все прагматично! В «органах» служил пять лет. Начал простым милиционером, закончил старшим оперуполномоченным. Немецкий язык выучил в школе, английский - самостоятельно.
Я и раньше переводил фильмы, хотелось «восстановить справедливость». Ведь даже у самых талантливых синхронистов это получалось не всегда блестяще. Смотрел, понимая, о чем на самом деле говорят герои, и диву давался. А уже когда появились компьютеры, взялся за хобби с новыми силами! Привел в порядок «Бешеных псов» и «Криминальное чтиво» Тарантино. За что и получил по полной программе. Многие возмущались: «Зачем ты это сделал? Нам нравилось как раньше! А ты не умеешь шутить!». Тут как раз вышел «Властелин колец», и я решил доказать, что шутить умею. К моему удивлению, никто не понял, что это пародия на плохой перевод. Это было расценено как «наш ответ Голливуду».
- Сейчас вы делаете «синхронные» переводы картин прямо в зале. Как возникла идея?
- Случайно. Года три назад проделал это с мультфильмом «Отряд Америка: Всемирная полиция». Он имел успех и собрал в кассах приличную сумму. То же самое делаем теперь с новой картиной Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». Показываем фильм с оригинальным звуком, а я бодро наговариваю перевод в микрофон.
- Вы пропадаете на работе. Что делаете, когда хочется отдохнуть?
- Глобальный отдых - путешествия. Стараюсь уезжать из Питера два раза в год. А отдыхать локально хожу в спортзал. Ведь компьютер - такая зараза! Думаешь, сейчас зайду только почту проверить… Глядь, уже пять часов прошло. Умственная работа, на мой взгляд, обеспечивает стремительное «угасание» организма.