Кто гостил в Гостином дворе?
Отвечает филолог Мария БЛАЖНОВА:
- Нередко значения некоторых слов можно восстановить, только если сравнить их со словами родственного языка. Возьмём, например, слово гость. У него есть «родственник» в латинском языке, слово «хостис». Но по значению латинское слово, казалось бы, не имеет ничего общего с русским «гость», латинское «хостис» переводится как «враг».
Как можно объяснить такую разницу значений? Неужели раньше в госте видели врага? Ведь существует же поговорка «незваный гость хуже татарина». На самом деле, всё гораздо проще. Как пишет в книге «К истокам слова» доктор филологических наук Юрий Владимирович Откупщиков, если обратиться к истории русского языка, то в древности слово «гость» имело значение «купец». Вспомните, например, варяжского или индийского гостя из оперы Римского-Корсакова «Садко». Или самого «Садко» - новгородского гостя. Глагол «гостити» имел в древнерусском языке значение «торговать», «приезжать с торговой целью», и только гораздо позднее слова «гость» и «гостить» приобрели современное значение.
Следы старого значения сохранились сейчас в названии торговых рядов и станции метрополитена «Гостиный двор». Раньше гостиным двором называлось место, где останавливались приезжие купцы и торговали своими товарами. Что касается значения латинского слова «хостис» - враг, оказывается, оно также не первичное.
Если сравнить с другими славянскими и индоевропейскими языками, то самым древним значением у слов «хостис» и «гость» было значение «чужой», «чужеземец». Отсюда в латинском языке возникло значение «враг», а в «русском» - «чужеземный купец», а потом и купец вообще.